Ahora que Fran os ha contado quienes somos los que hacemos la traducción de TidBITS al español, yo voy a contaros un poco cómo nos hemos organizado y qué programas y utilidades uso para hacer cada semana TidBITS-es. Todo comienza cuando el lunes por la tarde (hora de los EE.UU., madrugada del martes en España) Adam envía a una lista de correo electrónico en la que estamos todos los traductores a los diferentes idiomas a los que se traduce TidBITS, el índice provisional del número de esa semana, así como el texto también provisional en formato setext. Si no llevo mal la cuenta, a la hora de escribir este artículo TidBITS se traduce al Alemán, Chino, Danés, Español, Francés y Kanji. Podéis leer todas las traducciones a partir de este URL: A partir de esa información cada uno de los miembros del equipo español puede enviarme un mensaje para solicitar que le asigne un artículo en especial si así lo desea. Por cierto, el formato setext es el formato en el que se distribuye TidBITS a todos los suscriptores de la lista de distribución en inglés. En este formato algunos símbolos como los asteriscos y los subrayados, que si bien no impiden leerlo como texto normal, se convierten, al usar un programa que entienda setext como EasyView de M. Akif Eyler, en texto con estilos y organizado por artículos. El martes por la mañana a primera hora me traigo todo el correo y usando Netscape me conecto a TidBITS para traerme la versión en inglés en formato HTML del número de la semana. A media mañana, según los mensajes que me hayan enviado los miembros del equipo y también teniendo en cuenta la longitud del artículo que le he asignado a cada uno la semana anterior (intento no asignar dos tochos seguidos a nadie), hago el reparto de trabajo. A través del correo electrónico envío a cada uno de ellos la parte que le corresponde, lo que no tiene más complicación que seleccionar el texto en Netscape, copiarlo, y pegarlo en Eudora Light de Steve Dorner. Eudora tiene un hermano mayor, que ya no es shareware, llamado Eudora Pro. Puedes obtener información de ambos en: Cada uno de ellos usa el tratamiento de textos que más rabia le da para hacer la traducción (algunos incluso la hacen directamente en Eudora) y me la envía a lo largo de la semana, idealmente no más tarde del viernes por la mañana. Lo de escribir la traducción directamente en Eudora no siempre es válido, ya que dependiendo de a través de qué pasarelas tenga que pasar un mensaje, los acentos y esas cosillas pueden llagar estropeados; en cualquier caso, siempre me pueden enviar el texto traducido como un fichero vinculado a un mensaje, con lo que nos evitamos esos problemas. En este caso, hago doble clic en el fichero que me envían, y gracias a los traductores MacLink de DataViz le digo a mi Mac que lo abra con ClarisWorks y listo. Mientras los otros miembros del equipo hacen la traducción de los artículos, yo monto la estructura del número traducido en HTML usando BBEdit Lite de BareBones Software (que, mirad por dónde, también tiene un hermano mayor), las extensiones HTML de BBEdit de Carles Bellver, y algunas sencillas macros hechas con QuicKeys de CE Software. Las partes que no cambian, o no cambian demasiado (como por ejemplo lo de los patrocinadores y las del copyright) de un número a otro las copio del número anterior; elimino el texto en inglés, y según me van llegando las traducciones las voy incorporando y compruebo como queda todo usando Netscape. Al actuar como coordinador del equipo, yo soy el encargado de hacer la revisión final de cada uno de los artículos que se publican, con la que pretendo unificar términos y eliminar faltas de horticultura (estoooo... de ortografía), así que si veis alguna falta de ortografía o error, es culpa mía. Esto lo hago usando ClarisWorks, y cuando el artículo está listo, lo copio y lo pego en BBEdit Lite para añadirle las etiquetas HTML y los URL correspondientes. Estos últimos los copio de la copia en inglés en formato HTML para evitar tener que escribirlos de nuevo, así que si están mal, eso sí que no es culpa mía. Cuando el número está completamente listo hago la traducción de los caracteres especiales (acentos, "eñes", etc.) a códigos de HTML en los que, por ejemplo, una "é" pasa a ser "é". La traducción es necesaria para que a los lectores no les salgan chinos en lugar de acentos al leer TidBITS-es (recordad que no todo el mundo que lee TidBITS-es está en España ni usa el Mac OS en español). Esta traducción la venía haciendo con la extensión al efecto de las de Carles Bellver, aunque existe un problema con la forma en la que gestionan algunos caracteres los navegadores Web que me obligaba a colocar los símbolos de apertura de interrogación y de apertura de exclamación a mano. Para solventar este problema, desde la semana pasado uso una versión beta de una utilidad creada por Jan Vanderwegen, miembro del equipo de traducción belga, que hace esta traducción de forma que la mayoría de los navegadores interpretan correctamente estos dos caracteres. Aún a riesgo de ser pesado, me gustaría dejar bien claro que el problema es de los navegadores Web y no de las extensiones de Carles Bellver, que son estupendas y me ahorran un montón de trabajo. Hecha esta traducción, sólo me queda enviar el fichero a través de FTP a los dos servidores en los que se puede leer la versión española de TidBITS: el de TidBITS en los EE.UU. y el de QSystems en Barcelona, empresa que amablemente nos ha cedido espacio en su servidor para dar mejor servicio a los lectores españoles y europeos. Para enviar los ficheros a través de FTP usaba Fetch hasta que me decidí a probar Anarchie, que es uno de los mejores programas que recuerdo haber visto en mucho tiempo: las ventanas del ordenador remoto funcionan como ventanas del Finder, y lo único que hay que hacer para enviar o recibir un fichero es arrastrarlo como si se estuviera usando el Finder. Es cierto que su autor, Peter N. Lewis, no ha descubierto el Finder, pero esa integración tan transparente entre el Mac y la Internet es de quitarse el sombrero. A lo mejor alguno de vosotros se está preguntando que por qué no uso PageMill de Adobe, del que tanto se habla últimamente. Bueno, pues la razón es bien sencilla: crea un HTML demasiado específico para Netscape, y no todo el mundo usa Netscape (aunque a veces parece lo contrario). Estoy considerando seriamente utilizar PageSpinner, pero todavía tengo que decidirme a bajármelo. Hay pocas experiencias más frustrantes que intentar bajarte 5.5 MB por FTP y que se te caiga la conexión cuando, tras casi dos horas, sólo quedan unos 500 KB por recibir, y eso fue exactamente lo que me pasó la semana pasada cuando me estaba trayendo Escape Velocity del servidor FTP de Ambrosia Software. Escape Velocity es un juego estupendo (en mi modesta opinión) que me recuerda muchísimo al único juego que echaba de menos de mi viejo Commodore-64, un juego llamado Elite, así que no pude resistir la tentación. Pero bueno, eso es harina de otra sección de esta revista... aunque no creo que a Nacho le importe si incluyo aquí estos dos URL: Para terminar, me gustaría dejaros clara la idea de que la parte técnica de TidBITS-es es la que menos importancia tiene. Yo podría estar usando cualquier otro conjunto de utilidades y programas de los miles que circulan por ahí para conseguir el mismo resultado; lo que importa, como bien dice Fran, es lo bien que nos lo pasamos, pues nuestro intercambio de mensajes no se limita -ni muchísimo menos- a lo que es la traducción de TidBITS pura y dura. Lo que importa es que desde que me embarqué en esta aventura he ganado varios amigos, y aunque a lo mejor nunca nos lleguemos a conocer en persona, no por ello dejo de considerarlos como tales.